2009年1月15日 星期四

孤狗大神會耍人

話說孤狗真的是很方便的生活幫手,從容量高達6GB的GMail電子信箱,到blogger網誌,很多人拿來賺外快的ADsense廣告服務,多國語言翻譯,還有他的老本行搜尋服務,都是我常常用到的工具。尤其是翻譯,生活在法文的世界中,沒有Google 翻譯真的會瘋掉。 可是語言真的是很難搞的東西,尤其是法文,這可不是一本字典就能搞定的語言。有時孤狗也會被搞到錯亂....

去年在訂八月去中歐玩的旅館,用free提供給用戶的免費網路傳真傳了訂房資料過去,過了不久,收到free回傳的e-mail,寫道:
Bonjour LiuPh,
Votre fax à destination du 004202339 n'a pu être transmis.
Cordialement,
Le service fax2mail Free!
可以猜到的是在說我傳真的東西如何如何,但是n'通常是否定句在用的,那是指沒有傳成功???
這時收到Hotel的回信:
Dear PH,
The interenet is free by wireless or at the reception desk.
Yes,we have recieved your fax message,don't worry.
Thank you for sending it and the confirmation will be sent soon back to you.
Best regards,
Jirka Franek
那就是有收到囉????
 
於是請出孤狗大神的翻譯.... 大神說道:
gt-1 你的傳真已被傳送。

那為什麼還有個n'..... 這是什麼特別句型?
我改了一下,把號碼後加了二個xx:
gt-2
大神說,你的傳真不能被傳送.....

正確答案來自解悶在法國討論區的網友,這是否定句,某些情形下可使用的簡述句子。至於為何hotel有收到,網友也說了,有時free.fr即使成功傳送,還是會e-mail回傳說失敗。

基本上,孤狗的翻譯系統是一種統計式機器翻譯,是透過不同語文對照文章分析來當他的資料庫,相互對照的文章越多,翻譯的越好,也就是他是會學習的,給他看越多文章,他就越強。大神也是在學習的呢!

今天在完成這篇早該寫完的文章的當下,再次用孤狗翻譯相同的句子,這回即使沒有加上xx,也告訴我正確的答案了:image

不過還是要小心喔,如果我把號碼改成七位數字,翻譯又變回錯誤的了,太神了??

2 留言:

XingyiReporter 提到...

我看得懂耶,這是過去時態 avoir + pp 的否定 :P 剛學沒多久。

Votre fax à destination du 004202339 n'a pu être transmis.

逐字的話:

你的 fax 到 目的 de+le 004202339 ne+a(原形avoir) pu(pouvoir的p.p)be動詞 傳送。

但,為什麼沒有 pas 呀?

LiuPh 提到...

嗯,那時我也是在想為何沒有pas,我知道有時候ne會省略...不過pas也是會被省略的

偷懶直接剪過來
bbs網友chaumet說:
在法文正式的用法(langue soutenue,書寫的文章較常見) 中
pouvoir, savoir, oser, cesser的否定用法ne pas可以省略pas
ex. la pluie ne cesse de tomber depuis une heure. (雨從一小時前就下個不停)
je n'ose lui poser cette question. (我不敢問他這個問題)